Refuso longevo
Ho due edizioni della traduzione di Giulio Caprin di Orgoglio e pregiudizio, pubblicata per la prima volta nel 1932: una è del 1957 (Arnoldo Mondadori Editore, con il titolo Orgoglio e prevenzione e i nomi dei personaggi in italiano: Bettina per Lizzy, Don Guglielmo per Sir William, Giovanna per Jane, e così via) e l'altra una ristampa del 2007 negli Oscar Mondadori (con il titolo ormai tradizionale e i nomi riportati alla grafia originale).

"Scapolo, si capisce. Un giovanotto con un bel patrimonio; quattro o cinquemila sterline all'anno. Bella casa per le nostre ragazze."
(1957, pag. 9; 2007, pag. 4).
Andando a vedere l'originale:
"Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!"
si capisce che "casa" è un semplice refuso per "cosa" (il "thing" dell'originale), ma la particolarità di questo refuso è la sua lunghissima resistenza a tutti i potenziali attacchi: dando per scontato che derivi dalla prima edizione del 1932, ha attraversato indenne settantacinque anni, decine di ristampe (nel colophon dell'edizione 2007 se ne contano 41) e almeno una revisione (quella necessaria per modificare tutti i nomi).
Magari alla Mondadori stanno tentando di entrare nel Guiness dei primati.
anche da me c'è "casa". la mia è l'edizione del 2000..
RispondiEliminadid
io a quanto pare ho trovato un'edizione senza questo refuso...edizione BUR... Carlotta
RispondiEliminaFinora le edizioni con refuso sono 1957 e 2007 (quelle che ho io), 1975 (che mi è stata segnalata) e 2000 (segnalata qui).
RispondiEliminaL'edizione a cui mi riferisco è quella Mondadori tradotta da Giulio Caprin, quella BUR è un'altra traduzione.
interessante blog. vi linko.
RispondiEliminaEccoti due traduzioni:
RispondiEliminaLa prima del 1959 ed. Fratelli Fabbri Editori , ttraduzione di Rosa Pino:
- Ma scapolo, caro! E con quattro o cinquemila sterline di rendita all'anno! Che fortuna per le nostre figliole!
Il secondo Orgoglio e Pregiudizio, che ho, è del 1995 ed. I Giganti Gulliver, e non viene riportato il traduttore, non porta il refuso...
emma
Ciao pericoloso gruppodi provocatori, mi intrufolo per comunicarvi che avete vinto un prestigioso premio, che vi assegna la sottoscritta
RispondiEliminapfavore, andate al mio blog
http://amorecontroana.blogspot.com
e troverete le istruzioni per ACCETTARLO (cosa che spero farete) al post di oggi, 31 agosto. CONGRATULATIONS!!! anche se io nn sono un assegnatario di alto livello.. il premio secondo me lo meritiate
ciao, mari
quindi, quale traduzione mi consigliate?
RispondiEliminaNella mia edizione Mondatori 1991, c’è il refuso “casa” ed i nomi dei personaggi sono in italiano.
RispondiEliminaF.
Forse sarebbe meglio verificare nella edizione del 1932!
RispondiEliminaIo ho la versione originale del '32, con il titolo Orgoglio e prevenzione, della collana Biblioteca romantica, ed il refuso non c'è.
RispondiEliminaA pagina 10 la traduzione riporta: "Scapolo, si capisce. Un giovanotto con un bel patrimonio; quattro o cinquemila sterline all'anno. Bella cosa per le nostre ragazze."
Allora la cosa è ancora più strana. Io ho una ristampa del 1957, sempre con il titolo "Orgoglio e prevenzione", dove si legge: "Bella casa per le nostre ragazze." Evidentemente c'è stato qualche intervento dopo la prima edizione e le ristampe successive hanno mantenuto il refuso.
RispondiEliminaOrgoglio e prevenzione... che mi prenda un colpo!
RispondiElimina