Post

Visualizzazione dei post da agosto, 2009

Refuso longevo

Immagine
Ho due edizioni della traduzione di Giulio Caprin di Orgoglio e pregiudizio , pubblicata per la prima volta nel 1932: una è del 1957 (Arnoldo Mondadori Editore, con il titolo Orgoglio e prevenzione e i nomi dei personaggi in italiano: Bettina per Lizzy, Don Guglielmo per Sir William, Giovanna per Jane, e così via) e l'altra una ristampa del 2007 negli Oscar Mondadori (con il titolo ormai tradizionale e i nomi riportati alla grafia originale).                   "Scapolo, si capisce. Un giovanotto con un bel patrimonio; quattro o cinquemila sterline all'anno. Bella casa per le nostre ragazze." (1957, pag. 9; 2007, pag. 4). Andando a vedere l'originale: "Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!" si capisce che "casa" è un semplice refuso per "cosa" (il "thing" dell'originale), ma la particolarità di questo refuso è la sua lunghissima re